Difference between revisions of "Revision History: Translation Trends in Wikipedia"
(Int.links) |
(+ Infobox work) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Infobox work | ||
+ | | title = Revision History: Translation Trends in Wikipedia | ||
+ | | date = 2015 | ||
+ | | authors = [[Julie McDonough Dolmaya]] | ||
+ | | doi = 10.1080/14781700.2014.943279 | ||
+ | | link = http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700.2014.943279 | ||
+ | }} | ||
'''Revision History: Translation Trends in Wikipedia''' - scientific work related to [[Wikipedia quality]] published in 2015, written by [[Julie McDonough Dolmaya]]. | '''Revision History: Translation Trends in Wikipedia''' - scientific work related to [[Wikipedia quality]] published in 2015, written by [[Julie McDonough Dolmaya]]. | ||
== Overview == | == Overview == | ||
Wikipedia is a well-known example of a website with content developed entirely through crowdsourcing. It has over 4 million articles in English alone, and content in 284 other [[language versions]]. While the articles in the different versions are often written directly in the respective target-language, translations also take place. Given that a previous study suggested that many of [[English Wikipedia]]'s translators had neither formal training in translation nor professional work experience as translators, it is worth examining the quality of the translations produced. This paper uses Mossop's taxonomy of editing and revising procedures to explore a corpus of translated [[Wikipedia]] articles to determine how often transfer and language/style problems are present in these translations and assess how these problems are addressed. | Wikipedia is a well-known example of a website with content developed entirely through crowdsourcing. It has over 4 million articles in English alone, and content in 284 other [[language versions]]. While the articles in the different versions are often written directly in the respective target-language, translations also take place. Given that a previous study suggested that many of [[English Wikipedia]]'s translators had neither formal training in translation nor professional work experience as translators, it is worth examining the quality of the translations produced. This paper uses Mossop's taxonomy of editing and revising procedures to explore a corpus of translated [[Wikipedia]] articles to determine how often transfer and language/style problems are present in these translations and assess how these problems are addressed. |
Revision as of 11:50, 8 November 2019
Authors | Julie McDonough Dolmaya |
---|---|
Publication date | 2015 |
DOI | 10.1080/14781700.2014.943279 |
Links | Original |
Revision History: Translation Trends in Wikipedia - scientific work related to Wikipedia quality published in 2015, written by Julie McDonough Dolmaya.
Overview
Wikipedia is a well-known example of a website with content developed entirely through crowdsourcing. It has over 4 million articles in English alone, and content in 284 other language versions. While the articles in the different versions are often written directly in the respective target-language, translations also take place. Given that a previous study suggested that many of English Wikipedia's translators had neither formal training in translation nor professional work experience as translators, it is worth examining the quality of the translations produced. This paper uses Mossop's taxonomy of editing and revising procedures to explore a corpus of translated Wikipedia articles to determine how often transfer and language/style problems are present in these translations and assess how these problems are addressed.