Difference between revisions of "Common Translation Errors in Wikipedia Articles: a Corpus-Based Study"

From Wikipedia Quality
Jump to: navigation, search
(Links)
(Adding infobox)
Line 1: Line 1:
 +
{{Infobox work
 +
| title = Common Translation Errors in Wikipedia Articles: a Corpus-Based Study
 +
| date = 2017
 +
| authors = [[Adéla Štromajerová]]
 +
| link = https://theses.cz/id/dtgdfv/
 +
}}
 
'''Common Translation Errors in Wikipedia Articles: a Corpus-Based Study''' - scientific work related to [[Wikipedia quality]] published in 2017, written by [[Adéla Štromajerová]].
 
'''Common Translation Errors in Wikipedia Articles: a Corpus-Based Study''' - scientific work related to [[Wikipedia quality]] published in 2017, written by [[Adéla Štromajerová]].
  
 
== Overview ==
 
== Overview ==
 
Tato prace se zabýva běžnými chybami v překladech clanků na Wikipedii. Pro analýzu bylo využito paralelniho korpusu English/Czech [[Wikipedia]] Parallel Corpus. Na zakladě několika zdrojů byly identifikovany chyby, ktere by se potencialně mohly v korpusu objevit, a ty byly pote rozděleny do 6 kategorii – chyby lexikalni, gramaticke, syntakticke, ortograficke, lokalizacni a stylisticke. Chyby byly zanalyzovany v korpusu a nasledně porovnany s chybami vyskytujicimi se v korpusu BSC. K nejcastějsim chybam patřily chyby v kolokacich (chyby lexikalni), ve velkých pismenech a interpunkci (chyby ortograficke) a ve formatu cisel, dat a měn (chyby lokalizacni). Ukazalo se, že analyzovane chyby, ktere bylo možne porovnat, se ve studovanem korpusu vyskytovaly castěji než v korpusu BSC, nebo byla frekvence jejich výskytu stejna. Toto může být způsobeno tim, že korpus BSC obsahuje texty překladane univerzitnimi studenty anglickeho jazyka, kteři již maji jiste jazykove znalosti, a jejich překlady jsou tak na vyssi urovni.
 
Tato prace se zabýva běžnými chybami v překladech clanků na Wikipedii. Pro analýzu bylo využito paralelniho korpusu English/Czech [[Wikipedia]] Parallel Corpus. Na zakladě několika zdrojů byly identifikovany chyby, ktere by se potencialně mohly v korpusu objevit, a ty byly pote rozděleny do 6 kategorii – chyby lexikalni, gramaticke, syntakticke, ortograficke, lokalizacni a stylisticke. Chyby byly zanalyzovany v korpusu a nasledně porovnany s chybami vyskytujicimi se v korpusu BSC. K nejcastějsim chybam patřily chyby v kolokacich (chyby lexikalni), ve velkých pismenech a interpunkci (chyby ortograficke) a ve formatu cisel, dat a měn (chyby lokalizacni). Ukazalo se, že analyzovane chyby, ktere bylo možne porovnat, se ve studovanem korpusu vyskytovaly castěji než v korpusu BSC, nebo byla frekvence jejich výskytu stejna. Toto může být způsobeno tim, že korpus BSC obsahuje texty překladane univerzitnimi studenty anglickeho jazyka, kteři již maji jiste jazykove znalosti, a jejich překlady jsou tak na vyssi urovni.

Revision as of 06:51, 28 August 2019


Common Translation Errors in Wikipedia Articles: a Corpus-Based Study
Authors
Adéla Štromajerová
Publication date
2017
Links
Original

Common Translation Errors in Wikipedia Articles: a Corpus-Based Study - scientific work related to Wikipedia quality published in 2017, written by Adéla Štromajerová.

Overview

Tato prace se zabýva běžnými chybami v překladech clanků na Wikipedii. Pro analýzu bylo využito paralelniho korpusu English/Czech Wikipedia Parallel Corpus. Na zakladě několika zdrojů byly identifikovany chyby, ktere by se potencialně mohly v korpusu objevit, a ty byly pote rozděleny do 6 kategorii – chyby lexikalni, gramaticke, syntakticke, ortograficke, lokalizacni a stylisticke. Chyby byly zanalyzovany v korpusu a nasledně porovnany s chybami vyskytujicimi se v korpusu BSC. K nejcastějsim chybam patřily chyby v kolokacich (chyby lexikalni), ve velkých pismenech a interpunkci (chyby ortograficke) a ve formatu cisel, dat a měn (chyby lokalizacni). Ukazalo se, že analyzovane chyby, ktere bylo možne porovnat, se ve studovanem korpusu vyskytovaly castěji než v korpusu BSC, nebo byla frekvence jejich výskytu stejna. Toto může být způsobeno tim, že korpus BSC obsahuje texty překladane univerzitnimi studenty anglickeho jazyka, kteři již maji jiste jazykove znalosti, a jejich překlady jsou tak na vyssi urovni.